Головна | Статті | Конференції | Анонси | Галерея | Контакти

Волинь туристична

Волинь туристична

,

Агросадиби Волині

,

Туристичні райони

, Волинь, Луцьк, туризм, екскурсії
 



Меню сайту
Пошук
Наші партнери
Музейний простір України
Музейний простір Волині
Історична Волинь
Львівський історичний музей
Рівненський обласний краєзнавчий музей
Житомирський обласний краєзнавчий музей
Національний музей-заповідник українського гончарства в Опішному
Державний архів Волинської області
Волинська обласна організація Національної спілки краєзнавців України
Національна спілка краєзнавців України
ДП „Волинські старожитності” ДП „НДЦ” „Охоронна археологічна служба України” Інституту археології НАН України
Волинська обласна універсальна наукова бібліотека імені Олени Пчілки
Галерея мистецтв „Арт-кафедра”
Сайти музеїв
Волинської області
Форма входу
Календар
«  Травень 2013  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031
Головна » 2013 » Травень » 30 » Фонди Колодяжненського літературно-меморіального музею Лесі Українки поповнились цікавим експонатом.
09:41

Фонди Колодяжненського літературно-меморіального музею Лесі Українки поповнились цікавим експонатом.

Закрити баннер
Фонди Літературно-меморіального музею Лесі Українки с.Колодяжне поповнились цікавим експонатом – книгою Украінськімъ дітямъ/ пьять перекладівъ-віршівъ Олены Пчілкы. – Кіевъ: Типографія Г.Т.Корчакъ-Новицкаго, Михайлов. ул. соб. домь, 1882.– 47 с.
Майже півстоліття трудилася Олена Пчілка на ниві української літератури і культури, виступаючи як прозаїк, поет, драматург, перекладач, літературний критик, фольклорист, етнограф, видавець і редактор. Початкову освіту одержала вдома, 1866 року закінчила Київський зразковий пансіон шляхетних дівчат, здобувши добрі знання з літератури, з французької та німецької мов. Її переклади вводили в українську літературу перлини російської і світової класики, розширювали її горизонти, збагачували зображальні можливості, сприяли розвитку української літературної мови. Спогади про видатних діячів української культури М.Старицького, М.Лисенка, М.Кропивницького, О.Сластіона, Д.Яворницького М.Драгоманова і сьогодні дають дослідникам цінний фактичний матеріал. А твори письменниці пройняті глибокою симпатією до трудового люду, в них порушуються гострі соціальні та культурні питання доби. Письменниця підписувала свої твори псевдонімами: Анело, Бабуся Олена, Віщий Олег, Гнибіда, Княжна, Кочубеївна, Колодяжинська О. та ін.
На Волині Ольга Петрівна займається вивченням народної творчості, побуту записує народні пісні, обряди, збирає велику колекцію народного орнаменту.
80-90-і роки були часом розквіту літературної діяльності письменниці. Для журналу І.Франка і М.Павлика „Громадський друг” разом з М.Старицьким вона перекладає українською мовою повість з життя українських селян російського письменника Л.Котелянського „Чиншовики”, але переклад не був надрукований у зв’язку з забороною журналу австрійською владою.
Творча діяльність Олени Пчілки почалася власне з поетичних перекладів. Поштовхом до цієї роботи, як пізніше писала вона в автобіографії, стало бажання познайомити малих українських читачів з улюбленими творами. Вона перекладає О.Пушкіна „Анчар”, М.Лермонтова „Три пальми”, „Гілка Палестини”, „Мцирі”, польського поета В.Сирокомлі „Співець„ та видає їх 1882 року в Києві під назвою „Українським дітям”. Передмову до книжки пише в Луцьку, 1881 року. Її переклади характеризуються високою мовною культурою, точністю передачі змісту.
Переглядів: 615 | Додав: administrator | Рейтинг: 0.0/0
Всього коментарів: 0
Ім`я *:
Email *:
Код *:
Зробити безкоштовний сайт з uCoz
Зробити безкоштовний сайт з uCoz